L’esperienza di insegnamento dell’insegnante Elisa Mascia – ItaliaTradotto dalla poetessa e traduttrice libanese-brasiliano Taghrid Bou Merhi. Pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Foto cortesia con Taghrid BouMerhi – Teresa Cappiello ed Elisa Mascia

L’esperienza di insegnamento dell’insegnante Elisa Mascia – Italia
Tradotto dalla poetessa e traduttrice libanese-brasiliano Taghrid Bou Merhi

Fin da bambina, il mio sogno era quello di diventare insegnante. I miei compagni di gioco si riunivano attorno ai banchi di una scuola elementare e io, come un’insegnante, simulavo di esercitare la professione.

Con determinazione, dopo aver terminato le scuole superiori, ho conseguito l’abilitazione all’insegnamento e, nel corso degli anni, ho avuto l’opportunità di vivere esperienze indimenticabili con i miei studenti, dai quali ho anche imparato molto.

La mia carriera di insegnante è stata accolta con favore. I miei studenti mi dimostravano il loro affetto, si impegnavano nello studio ed erano felici del mio apprezzamento per il loro duro lavoro e la loro esemplare dedizione.

Tutti i miei studenti sono rimasti nel mio cuore, anche dopo tutti questi anni, nonostante sia stata costretta, contro la mia volontà, a intraprendere percorsi diversi nella mia vita.

Ciò che mi dà più soddisfazione è che ancora oggi, quando esprimo i miei pensieri e interagisco con la società in qualsiasi contesto, molte persone, anche quelle che non conoscono il mio percorso professionale, mi chiedono:

“Elisa, sei un’insegnante?”

E io rispondo: “Sì, come fai a saperlo?”

La risposta è: “Dalla tua gentilezza e dal modo in cui spieghi qualsiasi argomento.”

In breve: essere insegnante non significa solo studiare; significa essere insegnante per vocazione e per un sogno coltivato fin dall’infanzia.

Dedicato a Teresa, la mia insegnante di danza

Quando penso alle persone che lasciano il segno nelle fasi importanti della vita, dopo mia madre, mi viene in mente la mia insegnante. Anni fa veniva descritta come una seconda madre, contraddistinta dalla pazienza e dall’immensa tenerezza verso di me e gli altri.

E col passare del tempo, lungo il mio cammino, ho incontrato una donna straordinaria, caratterizzata da gentilezza e una forza d’animo ineguagliabile.

Un’insegnante di danza,
che condivide gioie e dolori,
offre sostegno e conforto,
con qualità speciali che hanno forgiato un’amicizia pura e rara.

Una mentore fidata
in un mondo in cui tutto cambia
e i valori si perdono…

Lei,
con la sua dolce pazienza e cura,
ha coltivato l’amicizia con i suoi studenti,
e ha condiviso con loro la gratitudine per il loro impegno,
affinché potessero presentare con orgoglio i frutti di questo impegno alla società,
unendo
musica e danza,
diverse generazioni.

Crescita spirituale per giovani e anziani,
per anime che non si accontentano
di osservare semplicemente il mondo che le circonda…
Perché un buon modello di riferimento li unisce.

Grazie, Teresa, sei unica.

Biografia:

Elisa Mascia: Scrittrice prolifica, docente, conduttrice radiofonica, oratrice, critica, poetessa bilingue (italiano-spagnolo), critica letteraria, giurata di concorsi di poesia, intervistatrice e attivista culturale. Si è affermata come una delle figure di spicco della letteratura e della cultura mondiale.



تجربة التعليم للمعلمة إليزا ماسّيا Elisa Mascia – إيطاليا
ترجمة الشاعرة والمترجمة اللبنانية-البرازيلية تغريد بو مرعي

منذ طفولتي، كان حلمي أن أكون معلمة. كان أصدقائي في اللعب يجتمعون حول مقاعد صفٍّ بدائية، وكنت أنا، بدور المعلمة، أتصرف وكأنني أتدرّب على مهنتي.
وبإصرار، وبعد إنهاء المرحلة الثانوية، حصلت على دبلوم في التعليم، وعلى مدى عدة سنوات أتيحت لي الفرصة لخوض تجارب لا تُنسى مع الطلاب، الذين تعلّمت منهم أنا أيضًا.
لقد لقيت مسيرتي التعليمية قبولًا طيبًا، إذ عبّر طلابي عن محبتهم، وكانوا ملتزمين بواجبهم الدراسي، سعداء بتقديري لما ينجزونه من عمل بإصرار مثالي.
ظلّ جميع طلابي في قلبي، حتى بعد مرور سنوات، رغم أنني اضطررت، رغماً عني، إلى اتخاذ مسارات مختلفة في حياتي.
وأعظم ما يمنحني الرضا هو أنه حتى اليوم، عندما أعبّر عن أفكاري وأتفاعل في المجتمع في أي سياق، يسألني كثيرون، حتى ممن لا يعرفون ماضيّ المهني:
“إليزا، هل أنتِ معلمة؟”
فأجيب: نعم، وكيف عرفت؟
فيكون الرد: “من رقتكِ وطريقتكِ في شرح أي موضوع.”
والخلاصة: من كان معلّمًا، لا يصبح كذلك بالدراسة فقط، بل يكون معلّمًا برسالةٍ وحلمٍ منذ الطفولة.


إهداء إلى تيريزا، معلمتي في الرقص

عندما أفكر في الأشخاص
الذين يتركون بصمات في مراحل الحياة المهمة،
وبعد أمي، تأتي معلمتي،
التي وُصفت منذ سنوات بأنها الأم الثانية،
المتميزة بصبرها، وحنانها الكبير
معي ومع الآخرين…

ومع مرور الزمن، وفي درب حياتي،
التقيتُ بامرأة رائعة
تتميّز باللطف والقوة المثالية.

معلمة رقص،
شاركتنا الأفراح والأحزان،
وقدّمت الدعم والمواساة،
بصفاتٍ خاصة نسجت صداقة نقية ونادرة.

مرشدة أمينة
في عالمٍ يتغير فيه كل شيء
وتضيع فيه القيم…

هي،
بصبرها الحنون واهتمامها،
زرعت الصداقة مع طلابها،
وتبادلت معهم الامتنان على العطاء،
ليقدّموا ثمار ذلك للمجتمع بكل فخر،
جامعين بين
الموسيقى والرقص،
أجيالًا مختلفة.

نموٌّ روحي للصغار والكبار،
لأرواحٍ لا تكتفي
بمراقبة العالم من حولها…
فالقدوة الصالحة تجمعهم.

شكرًا لكِ يا تيريزا، أنتِ فريدة.


السيرة الذاتية:
إليزا ماسيا: كاتبة غزيرة الإنتاج، محاضِرة، مقدّمة برامج إذاعية، خطيبة، ناقدة، شاعرة ثنائية اللغة (الإيطالية–الإسبانية)، ناقدة أدبية، محكّمة في مسابقات الشعر، مُحاوِرة، وناشطة ثقافية. رسّخت مكانتها كواحدة من الشخصيات البارزة في الأدب والثقافة العالمية.


It’s a noisy silence
© ELISA MASCIA – ITALY
Translated into Arabic By TAGHRID BOU MERHI

In silence they came to ride the slippery waves of the desert;
they did not bow their heads to the opposition of the windy storms
they looked the fear of detachment in the face and in silence they broke the waters of rebirth.
They learned the study of survival and with the sweat of seven shirts they crossed the bridges built on the world’s desks.
In silence they have overturned the tables of circumstances and suppositions.
They have dismantled the annals of conspiracy theories.
In silence they looked at the world in the precipice that doesn’t ask for help as they held out their hands.
The nourishment of their souls has been to read and write in silence, to continue in the understanding of their souls, without surrendering on the battlefield every different day, to fight hatred and malevolent bifurcations.
They emerged from the breath of a light breeze that grew stronger and stronger in the confused wind with a plane roar that shook the entire universe and now they are born with you.

BIOGRAPHY:
She was born on April 13, 1956, in Santa Croce di Magliano, Italy. A prolific writer, lecturer, radio host, declaimer, reviewer, bilingual poet (Italian-Spanish), literary critic, poetry competition jury member, interviewer, and cultural promoter, Elisa has established herself as a leading
figure in world literature and culture.


إنه صمتٌ صاخب
© إليزا ماسيا – إيطاليا
ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي

في صمتٍ جاؤوا ليمتطوا أمواج الصحراء الزلِقة؛
لم يُحنوا رؤوسهم أمام معارضة العواصف العاتية،
نظروا في وجه خوف الانفصال،
وفي صمتٍ شقّوا مياه الولادة الجديدة.

تعلّموا دروس البقاء،
وبعرق سبع قمصانٍ
عبروا الجسور المبنية على مكاتب العالم.

في صمتٍ قلبوا طاولات الظروف والافتراضات،
وفكّكوا سجلات نظريات المؤامرة.

في صمتٍ نظروا إلى العالم الواقف على حافة الهاوية،
الذي لا يطلب العون،
بينما هم يمدّون أيديهم.

كان غذاء أرواحهم أن يقرؤوا ويكتبوا في صمت،
أن يواصلوا فهم ذواتهم،
من دون استسلامٍ في ساحة معركة كل يومٍ مختلف،
ليحاربوا الكراهية والانقسامات الخبيثة.

خرجوا من نَفَس نسمةٍ خفيفة،
اشتدّت أكثر فأكثر في ريحٍ مرتبكة،
بهَدير طائرةٍ
هزَّ الكون بأسره،
وها هم الآن يولدون معك.


السيرة الذاتية:
وُلدت إليزا ماسيا في 13 أبريل 1956 في سانتا كروتشه دي ماجليانو – إيطاليا. وهي كاتبة غزيرة الإنتاج، ومحاضِرة، ومقدمة برامج إذاعية، وملقية شعر، وناقدة، وشاعرة ثنائية اللغة (الإيطالية–الإسبانية)، وعضو لجنة تحكيم في مسابقات شعرية، ومحاوِرة، ومروّجة ثقافية. وقد رسّخت مكانتها بوصفها إحدى الشخصيات البارزة في الأدب والثقافة العالميين.

Cosa ne pensi? Condividi il tuo punto di vista.