Un albo illustrato per introdurre i più piccoli al tema del riciclo creativo, della sostenibilità e della solidarietà
Leo Timmers è uno degli illustratori più apprezzati del panorama internazionale.
I suoi libri hanno venduto oltre 1,2 milioni di copie nel mondo e più di 15.000 copie in Italia, e sono tradotti in trentanove lingue.
Premio della Giuria dei Bambini 2017 (Fiandre)
Libro del Mese Maggio 2018 (Germania)
Premio Escapages 2019 (Francia)
GUSTAVO IL MECCANICO
Testo e illustrazioni: Leo Timmers
Traduzione: Laura Pignatti
Prezzo: € 18,50 – Pagine: 36
Collana: Libripinguino
Età: 3-6
In libreria dal 19 giugno 2026
BEISLER
Gustavo il meccanico ha due passioni: aggiustare cose e risolvere problemi a chi bussa alla porta della sua officina. Che piacere tuffarsi nella montagna di pezzi di ricambio e ferri vecchi, inebriarsi del loro profumo, sporcarsi del loro bel grasso morbido e, con estro e fantasia, dare loro una nuova vita. E intanto vedere i clienti andarsene sollevati e contenti. Questa è la più antica ricetta di purissima felicità. Parola di Gustavo!
Ogni invenzione nasce dall’ascolto dei bisogni degli altri e dalla fantasia di Gustavo, che trasforma il riciclo in un gioco divertente e sorprendente.
Leo Timmers (Genk, Belgio, 1970) è cresciuto in un ambiente immerso nella natura e nell’arte, grazie anche al padre artista, che gli trasmise fin da bambino la passione per il disegno. Dopo aver studiato pubblicità e graphic design, ha iniziato la sua carriera come illustratore nel 1993 e nel 1999 ha debuttato come autore di albi illustrati, ottenendo subito importanti riconoscimenti. Autore e illustratore di grande successo internazionale, ha ricevuto numerosi premi in Belgio e all’estero, tra cui il Leesjury Award (vinto nove volte, un record), il New York Times Best Illustrated Books, il Leipziger Lesekompass, il CPNB Picture Book of the Year e il Premio Nazionale Nati Per Leggere in Italia.
“Poiché racconto le mie storie principalmente visivamente, voglio che i lettori possano scoprire molti dettagli nelle immagini. So che i bambini noteranno tutti questi dettagli perché vedono più acutamente degli adulti. Una volta ho ricevuto una lettera da un bambino tedesco che mi chiedeva dove fosse finito il secchio di vernice blu in Bang. Aveva ragione, mi ero dimenticato di disegnarlo. Da allora, ho fatto attenzione a non permettere alcuna sciatteria. I bambini vedono tutto.”
Laura Pignatti si è laureata in traduzione letteraria nel 1987. Da allora traduce a tempo pieno per editori italiani, principalmente narrativa e libri per ragazzi e, occasionalmente, saggistica. Le sue oltre 160 opere tradotte includono la prosa di Marcellus Emants, Stefan Hertmans, Arthur Japin, Harry Mulisch, Cees Nooteboom, Renate Dorrestein, Annelies Verbeke e Bart Moeyaert; letteratura giovanile di Peter Goes, Sylvia VandenHeede, Tanneke Wigersma; e saggistica di Anne Frank, Geert Mak, Minka Nijhuis e Vincent van Gogh.






Cosa ne pensi? Condividi il tuo punto di vista.